颱風新聞屬災難新聞的一個小環節,災難新聞是所有新聞英語當中最容易的,因此英語颱風新聞當然更容易入手,建議初學者可多讀些英語颱風新聞。
此次莫拉克颱風重創(devastate)台灣,專家指出是二百年來最嚴重的水患(flooding),超過1959年的八七水災,災民們悲傷地哭喊「天地不仁」。
只是十幾二十年前幾乎沒聽過土石流(mudslide),然而曾幾何時,mudslide已成為每次豪大雨(heavy rain, torrential rain)時必然跟著出現的災難(disaster, calamity, catastrophe)。大家也都逐漸明白,這其實是人類貪焚過度地開發山坡地、最後招致大自然反撲的結果。
金帥飯店在人們眼前如悲劇英雄般地塌倒(tumble, topple, collapse)在知本溪裡,令人難以置信(incredible, unbelievable)、目瞪口呆(astonish, shock, stun)!老闆謝見成一輩子的努力,一夕之間灰飛煙滅、付諸流水,只能無語問蒼天(speechless to question Heaven)!
小林村全村滅頂,更是慘不忍睹。居民說當土石流第一次噴發時的聲響,就像是千萬的鬼魅齊來索命一般!
回想起中國大陸去年的大雪災(blizzard),沒有震撼的聲響,大雪就這麼靜靜地下著,然後幾乎是半壁神州就逐漸覆蓋在白茫茫的大雪中。如果大雪持續地下著不停呢?如果豪大雨持續者下個不停呢?大雨、大雪為什麼會下、又為什麼要停呢?
誰說天地不仁、人定勝天,渺小地如滄海之一栗的我們,能不「敬天」、「謝天」嗎?!
By David Lee
Typhoon Morakat Hits Taiwan
莫拉克颱風侵襲台灣
Translated by Jelly Lee
新聞關鍵字
1. severe (adj) 嚴重的
2. hit (v) 襲擊
3. chaos (n) 混亂
4. wreckage (n) 殘骸
5. envelope (v) 包住
6. ground (v) 使停飛
7. landslide (n) 塌方
8. soak (v) 溼透
9. dike; dyke (n) 堤;壩
10. submerge (v) 使淹沒
11. evacuate (v) 撤離
The most severe typhoon to hit Taiwan this year is causing chaos on the island, forcing flights to be cancelled and ports to close, with wind gusts up to 180 kilometers per hour.
今年最猛烈的颱風侵襲台灣,造成島上一片混亂。每小時高達180公里的最大陣風,迫使班機停飛、港口關閉。
Police were out on the streets in Keelung , and wreckage from the path of the storm could be seen.
警方在基隆的街上巡邏,颱風過境的路徑上處處是殘骸。
Shop windows and restaurants were taped.
商店以及餐廳的窗戶玻璃都用膠帶封上。
The category 2 Typhoon Morakot began enveloping Taiwan on Friday with most domestic flights and some international flights grounded.
中度颱風莫拉克於週五籠罩全台,絕大多數的國內線班機及部分的國際線班機都因而停飛。
Excavators were working to clear roads, as motorists waited in their cars.當車輛駕駛人在車裡等候,挖土機忙著清理路面。
"Landslides happen whenever it rains, because the land is soaked and very loose."
“只要一下雨就會塌方,因為土壤都溼透了,也變得很鬆散。”
In Pintung, police closed off a section of road affected by a landslide.
在屏東,警方因為塌方的影響封閉了一個路段。
In the northern Philippines , five people died in flooding on Friday, as typhoon Morakot dumped heavy rains and caused a dike to collapse.
在菲律賓北部,莫拉克於上週五帶來的傾盆大雨,造成一處水壩潰堤,五位民眾也因而喪生。
Chest-high flooding submerged the town of Botolan in Zambales province, 210 kilometers north of Manila .
位在馬尼拉北方210公里處,尚巴里省的波多朗村,整個淹沒在水深及胸的洪水之中。
A tribal leader said around 12,000 residents had evacuated their homes.
一位部落的首長指出,大約有12,000位居民撤離家園。
More than 1,800 residents sought shelter in schools and gymnasiums, with some also spending the night on their rooftops.
超過1,800位居民在學校或體育館尋求庇護,有些人甚至在自家的屋頂上過夜。
Morakot will move on to China by Saturday after weakening to a category 1 typhoon, according to weather forecasts.
根據天氣預測,莫拉克在週六前將減弱為輕度颱風,並繼續移動朝向中國大陸。
前往影片:http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_asia/2009-08-07/828016433471.html
Floods Tip Over Taiwan Hotel
洪水沖倒台灣飯店
Translated by David Lee
1. tip : v. 傾覆
2. tourist hotspot: n. 觀光景點
3. hot springs: n. 溫泉
4. disaster zone: n. 災區
5. slant: v. 傾覆
6. collapse: v. 崩潰、瓦解
7. casualty: n. 傷亡
8. evacuate: v. 撤離
9. sweep: v. 掃過
Southern Taiwan’s Taitung region has been a tourist hotspot for its hot springs but floods have made it a disaster zone.
南台灣台東地區一直以來都是熱門的觀光景點,但是洪水卻讓它變成災區。
Torrential rain brought by typhoon Morakot made King-Shai hotel slant in the early hours of Sunday morning. It finally collapsed into a flooded river.
莫拉克颱風帶來的豪大雨,在周日早晨傾覆金帥飯店,最後整幢飯店崩倒在洪水滾滾的河流中。
There are no casualties, as guests were evacuated before the building fell.
由於顧客已在建築物倒塌之前撤離,所以沒有造成傷亡。
Typhoons regularly sweep across Taiwan and China , gathering strength from the warm waters of the Pacific Ocean, or the South China Sea .
颱風自太平洋或南太平洋暖水域中聚集力量,然後規律性地橫掃過台灣與中國。
前往影片:http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_asia/2009-08-10/406316193417.html
0 意見:
張貼留言